福岡の英会話スクール まじめで厳しいFCCスタッフブログ

FCCの裏舞台をお見せします♪「FCC behind the scene」

娘想いのMarcus講師♡♡♡

こちらのWebサイトは移転しました。

こんにちは、阿津坂です。

 

この前、Marcus講師と話しているとなんの話の流れからか、「最近のぼくのランチなんて、娘の食べ残し(leftovers)なんだよね~」ということに。

で、どういうものかというと、

・3口だけ食べられたストロベリードーナツ

・半分食べかけのクロワッサン

・ふやけた(mushy)シリアル

なんだとか。

Marcus講師には悪いけど、爆笑してしまった私。

cereal

 

mushyは「〔野菜や果物などが〕どろどろに[ぐじゃぐじゃに]形が崩れて、煮崩れて」という、水っぽい状態を指すよう。

似た言葉に「soggy」というのがあります。「soggy」はどちらかというと「水浸し」という意味。

 

ちなみに、マッシュポテトは英語では「mashed potato」で、「mash」であり、こちらは「(フォークなどで)すりつぶす」という意味。「mushy」の方が「煮崩れた」というような、もっと水っぽい状態を指すようです。(ブログを書く時にAlex講師にいろいろ説明してもらいました)

 

あと、シリアル「cereal」の発音は[síəriəl]で、全くの同音異義語に「serial(連続の)」があります。機械とかの「シリアルナンバー(製造番号)」のシリアル。連続殺人犯は「serial killer」。

その「serial killer」と「cereal」を掛けた”Serial Mom”なんていう映画も昔ありました(すっごく古い!)。「cereal」を朝ごはんにちゃんと出してくれるようなママが、家族思いのあまりに「serial killer」に……ってな話です。

 

Marcus講師は、そんな「Serial Dad」とは絶対ならなさそうな(笑)

そんなMarcus講師も、今年末には2児のパパになる予定♪

男の子なのか、女の子なのか、気になりますね。

 

 

ちなみに、私は「mushy cereal」大好き♡