"脱衣所" in English
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは、平井です。
昨日、突如、洗面所、お風呂場の片づけ・模様替えをしたくなって夕方から夜10時くらいまでずっとやっていたら一日終わってしまいました。
今朝、いつものようにKevin講師に「昨日はいい休日だった?」と聞かれたので、「模様替え(reorganize)をしてたよ~」と答えたんですが…
平 「お風呂場の手前の、服脱ぐ所って英語でなんて言う?脱衣所 in Japanese!」
K 「英語ではそんな単語はないよ」
じゃぁなんて言うのかというと、以下のような表現になるそうです。
・shower room
・bathroom
・sink room
・washroom
・もしくは、文章で説明する
シャワールーム!?そんなとこで脱いだら濡れちゃう~と思うんですが、シャワールームもバスルームも、洗い場+脱衣所を指すから大丈夫なんだそうです。それか、「シャワールームの外」とかいう表現にする。
K 「あとは国によってお風呂とトイレの作り(別か、一緒か)が違ったりするし、それ次第でどの単語を使うかも変わるから、正確に伝えたかったら文章で説明するしかないね。日本語は一つ一つに専用の言葉(specific word)があるでしょ。英語で置き換えられないものがたくさんあるんだよ。」
例えば、『(会社の)同期』を表す英単語はなく、『彼は私と同じ歳にこの会社に入社しました』と言うしかないそうです。ふ、不便じゃの~。
…いや、逆に日本語が細かすぎるのか?それは漢字があるおかげでしょうか?うーん