恋愛ネタで頻出の日本語?
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは、平井です。
先日、FCC講師陣の中でもかなり日本語ができるLaurie講師からこんな質問が。
L ねぇ、「悲しい」と「切ない」って、どう違うの?
平 え?(@_@)えーーーーーっと・・・笑 なんだろ。切ないは、悲しい+@って感じかなぁ。
L 例えば?
平 そう言われると困る。
そして出した例が
「好きになった人が友達のことを好きだと分かって切ない」
「彼女になかなか会えなくて切ない」
横で聞いていた荒牧が一言。「どうしてそんな恋愛の話ばかりなの?笑」
なんででしょう?w
でも、やっぱり悲しい+胸が締め付けられる~とか、どうしようもない~とか、そういう状況の時に使う気がして。
Laurie講師にはとりあえず「frustrationが含まれる感情なんだよ~」と説明。
L 実は最近テラスハウスを見てて、よく「切ない」って言ってるから気になって。(//∀//)
思いっきり恋愛ものの番組じゃないのw そりゃ~出てくるはずだ!
あとでネットで調べてみたら同じように「悲しい」と「切ない」の違いを質問している人がいて、回答がこちら↓
★広辞苑
【切ない】
圧迫されて苦しい。胸がしめつけられる思いでつらい。
【悲しい】
泣きたくなるほどつらい。心がいたんでたえられない。いたましい。
★類語新辞典
【切ない】
満たされずやりきれない気持ちである。
【悲しい】
心が痛み泣けてくる気持ちである。
さて、みなさん、「切ない」を英語にするとしたらどんな単語・表現を使いますか?
普通に訳したらfeel sad and frustratedになるのかな?
今回の一件で、母語って案外説明できないもんだなぁと思い、毎日受講生からの質問に答えている講師たちってすごいな~と思いました(^^;