平井がハマっているアメリカドラマ
こちらのWebサイトは移転しました。
こんばんは、平井です。
私、先日のシンガポール旅行の行き帰りの飛行機で、あるアメリカのドラマをずっと観ていました。
(夜中1時発の帰りのフライト中、暗闇でニタニタ笑っていたのは私です)
その名も、The Big Bang Theory
有名なのでご存知の方も多いのでは。もう、このドラマのユーモアのセンスが私のどストライクで、ついつい笑ってしまいます。主人公役の人はアメリカドラマのコメディ部門で何度も主演男優賞を獲っているだけあって演技が上手です~
画像右から3番目が主人公のシェルドン(超変わり者の物理学者)で、彼のルームメイトであるレナード(割とまともな物理学者)や、二人のお向かいに住む高卒の金髪美女ペニーを中心とする仲間たちの話です。
このドラマは、飛行機で最新版のシーズン12を見て、今、ネットフリックスでシーズン1から見直してます。
このドラマの面白さ
(1)話すスピードが超速い!!!
(2)(物理学の知識を交えた)ジョーク、相手の言ったことに対するユーモアと機微に富んだウマイ切替しが学べる←最近の私の課題
(3)スラングがいっぱい
実は今日、(3)について、このドラマに出てきた「くそっ」という意味の様々な表現をブログに書こうとしたら全講師から止められましたので、今日は、safeな内容をご紹介したいと思います。
レナードとペニーはかつて付き合っていたのですが、別れてしまいます。しかし、家がお向かいということもあり、お互いの家をしょっちゅう行き来しています。
ある日、シェルドン&レナードの家にみんなが集まってピザを食べることに。レナードの新しい彼女も招かれます。そこに、それを知らないペニーがやってきます。
*****************************************************************************************************
Penny:
Sorry, I didn't know you had company. I don't wanna impose.
Sheldon:
It's not an imposition.
*****************************************************************************************************
久しぶりにimposeって単語を聞いたな~と思ったのですが、私の中では
impose=(税金などを)課す
というイメージだったので、このシチュエーションではどういう意味かな?と思って、日本語字幕で確認したら、「ごめんなさい、お邪魔ね」という訳になっていました。
辞書で調べたところ、ありました!
【impse(自動詞)】
(人に)無理強いする
・I'm sorry to impose on you. (このたびは色々と無理を申しまして申し訳なく存じます)
・I don't want to impose on you.(長居をしてご迷惑を掛けるつもりはありません)
Netflixのいいところは、音声も字幕も瞬時に英語と日本語に切替ができて意味が確認できるところです!(・∀・)b 私は、英語字幕英語音声でスクリプトを確認しながら聞き取りの練習をしています。ネイティブのスピードに慣れたい方にはこの方法オススメです。もう一つの方法としては、分からない表現があってもスルーして一旦英語版で1エピソード見て、その後もう一度同じエピソードを日本語版で見て理解度を確認します。一つ20分くらいなので集中力が続く限界ラインでちょうどいいですよ(笑)