これ、なんて言いますか?
こちらのWebサイトは移転しました。
こんばんは、差し入れて頂いた「活蔘」という栄養ドリンクの効果にびっくりしている平井です。
今日は土曜日で、いつもの方々がロビーで談笑されていました。
そんな中、持ち上がったのが「カロリーメイトは英語でなんて言うの?」という疑問。
色々考えた末、通りかかったKevin講師に質問。
その答えは
『えなじぃぶぁー』
energy bar だそうです。
なるほど!!
栄養ドリンクはなんと言うのでしょうか??
理系の受講生のFさんはこれを聞いて「原子力発電所の燃料棒かと思った」そうです。
職業病??というか、皆さんそれぞれご自身に身近なものからイメージをわかせていかれるんですね!^^
そういえば、先日とある受講生の方から「義理の母親はなんと言うのですか?」という質問がありました。
a mother in law と言いますが、英語の方が事実に即した表現で分かりやすいなぁと思いました。
「義理」という言葉の語源・本当の意味は何なのでしょうか??日本語は時に深く考えるとわからなくなります。
学生時代に読んだ「菊と刀」に書いてあったのですが、あれが果たして本当の説明なのか??
もう少し自分の国の文化や言葉について勉強しないといけないなぁと、日々受講生の方々から湧き上がる質問を耳にして感じております!