変換の難しさ
こちらのWebサイトは移転しました。
Written by M.Hirai
昨日、受講生の方からこんな質問がありました。
「お客様が訪ねて来られてお茶を出す時、英語ではなんと言ったら
「どうぞ」という一言ならば、Here it isやHere you areが思い浮かぶが、果たしてそれで合っているのか、もしくは別の表現があるのか?ということが疑問だったそうで、講師たちに聞いてみることにしました。
Jonathan講師の答えは、「確かにHere you goとかHere you areって言ったりすることもあるけど、インフォーマルな表現だから、相手によるね。うーん・・・僕たちは何も言わないっていうのが正直なところかも。むしろ、お茶を出してもらった側が『あら~おいしそう』とか『有難うございます』とか言って反応しているね。日本では場面によって色んな言葉や表現があるけど、英語に置き換えられないものもたくさんあるんだ。」
実は、先日も同じように「~な時、英語で何と言ったらいいですか
私はいつも「お疲れ様です」という言葉にぴったりくる英語表現が