「下剋上」を英語でなんと言いますか
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは~平井です。
W杯、盛り上がってきましたね!
開幕前は全く興味のなかった私ですが、昨日たまたまTVでやってたブラジルVSコスタリカが意外にも超面白くって、結局最後まで見てしまいました!
小さい頃兄がサッカーをやっていてしょっちゅう試合を見に行っていたので、久しぶりにサッカー熱が↑↑
個人的にメッシが好きだったんですが、今はブラジルチーム推しであります!(みんなでボールを回しながら徐々に中に切り込んでいったり、えっ!?というようなところにパスを出すのが見ていて楽しい)
さて、最近サッカー番組を観たり、ニュースの記事を読んでいてよく出てきた単語がコレ。
『下剋上』
今回のW杯では、アルゼンチンはじめ有力株のチームがノーマークだった国、格下の国相手に負けちゃったりしてて、結構面白いことになっております。日本もコロンビアに勝ちましたね!!^^
それで『下剋上』っていう言葉が使われているんですけど、これ、英語のニュースではgiant(-)killingっていう言葉で出てきてました。『番狂わせ』っていう訳をされるときもあるみたいです。
日本チームは果たしてどこまでいけるのでしょうか?次のセネガル戦が楽しみですね♪
ちなみに、CNN world cupって検索してみたら、トップでヒットした記事のタイトルが
”Russia 2018 World Cup: The rundown”
って書いてありました。rundownって初めて聞いたんですが、要約・概要っていう意味があるそうです。形容詞のrun-downになると、荒廃したっていう意味で、主に建物を表すときに使われるんだとか。
意外なところで単語の勉強になりました!