「頭が上がらない」を英語で何と言いますか
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは~平井です。
久々に「●●を英語で何と言いますか」シリーズ。
以前の記事
今週、受講生のRさんから、「頭が上がらないって英語で書きたいんですけど、なんていいますか?respectですかね~?でもなんかそれだけじゃない気がして(´ー`)」というご質問がありました!
英語日記に、「弟は、自分の学費や面倒をみてくれた兄に対して頭が上がらない」というのを書きたいとのこと。
しばらく一緒に考えましたが、こういうニュアンスを含むものはFCCの日英ヒューマントランスレーター・Alex講師に聞いてみよう!ということに。
(みなさんもどんな表現がいいか考えてみて下さい^^)↓↓回答
今朝講師に確認したら、「そういう時は "look up to (人)" がベストだね~」ということでした。
私もrespectの言い換えでlook up toが一瞬思い浮かんではいたものの、respectとイコールの意味かな~と思って除外していました。
Alex講師いわく、look up toはrespectよりも愛情、思慕を含んだような表現だそうです。
というわけで、Rさんからのご質問の答えとしては、
He looks up to his older brother for taking care of him.(彼は自分の面倒を見てくれた兄に頭が上がらない)
余談ですが、最近話題のエンゼルス大谷選手の通訳・水原さんのことがニュースで取り上げられていました。
幼少期にアメリカに移住され、大谷選手が日ハムにいた頃に通訳募集の求人を知って30倍の倍率を勝ち抜いて合格したという方だそうです。
会見で、大谷選手が、ある記者から「水原さんはどんな存在ですか?」と聞かれ、「心強い存在です」と答えていて、それを、水原さんは"trustworthy(信頼できる)"という単語で訳していました。
きっとtrustworthyを英和で調べても心強いっていう訳は載ってないと思うんですよね。
こうやって適材適所でちょうどいい単語がすっと出てくるのが通訳さんだなぁと改めて思いました。
Youtubeで外国特派員協会での有名人の会見とかを検索すると、いろんな方の会見+見事な通訳さん達の仕事ぶりが見れます^^
興味のある方はぜひ!(^0^)ちなみにオススメはパックンマックンのパックンの会見。一人二役で日英両方で話しています。