“カルピス”を英語圏の人が聞いたら○○と聞こえる
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは、平井です。
今日Marcus講師と飲み物の話をしていた時の話。
カルピスソーダが好きだという彼。
M「カナダ(と外国)ではカルピスじゃなくてカルピコって言うんだよ」
平「どうして?」
M「カルピスって、英語圏の人が聞いたらcow pees(牛のおしっこ)って聞こえるから。『今からカルピス飲むんだ~』って言ったら『え!?何を飲むって!?』って驚かれるでしょ。だから名前を変えてるの。」
カナダではカルピスソーダが売ってなくて残念だと彼が言うので、濃縮カルピスを買ってソーダで割ったら良いよと言いたかったのですが、「濃縮」という表現が思い浮かばず・・・Marcus講師に聞いてみると、concentrateという単語を使うとのこと。
orange juice concentrate(濃縮オレンジジュース)のように、名詞として使います。
「集中する」も「濃縮(する)」も同じ単語で表されるというのは面白いですね!
是非、英会話で実践する時は、使い分けて下さい。