英語でなんて言う?「今日働いたら一日早く休暇に入れる」
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは!平井です。
今日が年内最後のレッスンとなりました~(・∀・)
今年1年間、お疲れ様でした!!
2018年はどんな年でしたか?来年はどうしていきましょう??
お時間のある方は、ぜひ、年明け1回目の英語日記にはNew Year’s Resolution(一年の計)のことを書いてみて下さいね♪
さて。ここからはいつもの雑談です…
実はFCCスタッフは先週から公休日返上で毎日出勤しています。
そうすることで、みんな一斉に27日から連休に入れるからです。
で、普段金曜日にいない私が出勤しているものだから、何人かの講師から
「なんで今日いるの??」とか、" What are you doing here? "(←この言い方ひどいじゃないか、ブ◯イアン)とか言われたんです。
で、↑に書いた理由を説明していた時に、Alex講師から、この状況にぴったりの表現を教えてもらいました。
get / have a day in lieu:代休・振替休日を取る
※lieuはルーと発音するそうです。Alex講師曰く、「これは多分フランス語」
というわけで、今回のような状況を英語で説明するとしたら、こうなります。
If I work today I can get a day in lieu (on the 27th and so I can start my holiday one day early).
辞書でも調べてみました。
代休:time off in(-)lieu
・Since you came to work on Saturday, you can take time off in lieu.
(土曜日に出勤したから、代休とっていいよ)
・I don't mind working on Christmas if I can get a day (off) in-lieu.
★ネット上では、take a compensatory day offという言い方もあると紹介されていたのですが、Alex講師(オーストラリア出身)は使わないそうです。他の国では使われているかも?
… そして今朝、Alex講師が、「サトミ、ほら!」と、このプリントを見せてくれました↓↓
昨日の今日で、" in lieu" が!!!今なら分かるバーイ!(◎∀◎)
★上級クラスで使用したプリントだそうです
in lieu = instead of
In lieu of taking in refugees, Abe opens up checkbook.
難民を受け入れることの代替(案)として、安倍首相(=日本)は小切手帳を開く
⇒難民を受け入れない代わりに、難民の出身国にお金を出資することを考えている
では、明日はいよいよ年末一日合宿です!
14:45~はスピーチ講座の受講者の皆さんがスピーチを発表されます。FCCのロビーで行いますので、お時間のある方はぜひ見に来られて下さい♪(^^)