untilの使い方で紛糾
こちらのWebサイトは移転しました。
こんばんは、平井です。
今日、ある受講生が3か月の休学申請をされたので、その旨を担当講師のBrian講師に伝えたんですが、、、(2月から復帰)
平井 She is taking a leave of absence until January. (1月までお休みです)
Brian January? You should say until February. (3か月なら、2月までっていうべきじゃない?)
ここで私は驚き、そして若干Brian講師も自分の意見に不安がよぎり、「ウェイ、ウェイ」と、周りにいた他の講師たちにどっちが正しいのか聞き始めた(笑)
Brian Kevinどう思う?untilって聞いたらどんなイメージする?Until SundayだったらSundayは含まれるの??
Kevin そういう時はShe will be back in February.って言えばいいんだよ、サトミ(←答えになってないw)
Marcus 僕はSundayも含まれると思うけど、紛らわしかったらup to を使うといいよ。She is taking a leave of absence up to January = She will be back in February.
川村 それか、until the end of Januaryって言えばいいんじゃない?
休み時間のカウンターはちょっとした議論の場に・・・
確かに日本語でも「2月まで休みます」って言われたら、2月は受講するの?しないの?と、ちょっと混乱しますね(* * )
これと同じような問題で「~以上」「~未満」がありますよね。以前受講生の方が海外に行くときに機内に持ち込めるスーツケースの重さがわからないと言って質問に来られました(^^;)
混乱が生じそうなものは、英語の世界でも、本来の表現を避けて、別の、もっとわかりやすい表現(2~3文に分けて説明したり)を使うそうですよ。
類語を使ったりして言い換えができるスキルは必要ですね^^