「期限が迫った仕事」って何て言う?
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは、阿津坂です。
今日、受講生さんからの質問で「期限が迫った仕事」って「rushed job」で合ってますか? というのがありました。
(受けたのは、川村ですが)
で、そういう表現が有るのだろうか? ということで、隣に座っている私も一緒に「どうだろう? そうかなぁ?」と。
「期限が迫った仕事」という意味で「rushed job」というのは違うだろう、ということで川村と私の意見は一致。
ただ、受講生さんも、「rush」という意味を英英辞典で調べられて、「急ぐ」という意味があり、そこから「rushed」として「rushed job」とされたとのこと。
ググってみると、なんと「rushed job」って「something created quickly, urgently, or without due care/急いで仕上げた仕事」ということで、いわゆる「やっつけ仕事」のことを意味するのだそう。な~る~ほ~ど~!
じゃぁ、元に戻って「期限が迫った仕事」って?
実は結論が出ず、「私だったら”期限が迫った仕事”と1言で表すんではなく、”この仕事を仕上げるのに時間があまりない”という言い方をするかも」とお伝えしたり。意外にこういう「一言」がわからなかったりするんですよね。
job with limited time とか、時間が差し迫ったであれば、pressed for timeとか。
We are pressed for time in completing this assignment/job.
とか。
皆さんだったら、どう表現しますか?