英字新聞で読む国民的スター活動休止のニュース
こちらのWebサイトは移転しました。
こんにちは、平井です!
今週は嵐の活動休止のニュースが世間を驚かせましたね。昨日は、長年嵐のファンだという受講生の方が「今週は何も手がつかなくって、、、」と授業用のテキストをお忘れになっていました(><)お気持ちお察し致します!!!
国民的アイドルということもあって、1/29日付のジャパンタイムスの一面にもこのニュースが載っていましたよ。
●リード文は
"Shock follows Arashi hiatus news"
(直訳:嵐の活動休止ニュースを衝撃が追いかけた⇒意訳:嵐活動休止の知らせに衝撃が走った)
**************************************
hiatus [ハイエイタス]という単語を今回初めて知ったのですが、「隙間・割れ目」という意味から、「休止」を表す言葉としても使われるようです。ちなみに、weblio辞書によると、英検1級以上の単語だそうな。なかなかお目にかかれないレアキャラということですね。
<例文>
I'm on hiatus now.(今休んでいます)
We will take a hiatus from ~.(~を休止します)
★語彙力高い阿津坂に聞いたらhiatusを知っていて、「昔、歌手のアデルが休止宣言した時にこの単語を知ったんですよ~。復帰の可能性がある時とかに使うみたいです~」ということでした。
**************************************
●見出しは
"Group's plans catch off guard industry insiders and fans alike"
(嵐の今後の計画を聞いて、企業関係者もファンも驚いた)
**************************************
・off guard = by surprise
・alike = as well
**************************************
●本文では
「嵐はみんな仲良くやっていたから、活動休止なんて信じられません」というある関係者からのコメントが、こんな風に二つの文章で訳されていましたよ↓↓
"~the news was surprising because there was no reason to believe there was discord in the group."
"I couldn't imagine there was any trouble in relationships between them."
**************************************
↓言い換えの参考になりそうですね(^^)↓
* discord(不和・不仲)= trouble
* no reason to believe = can't imagine
* in the group = between them
**************************************
「20年働いたんだからちょっと長い夏休みを取ったっていいじゃないか」というのが、ファンの最終的な反応のようです(^0^)
嵐がお好きな方、この記事が気になる方は、ロビーに置いてありますのでご自由にご覧下さい♪